<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 答客說>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Taoism and Budahism>
<BookPage: 272>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
吾學空門非學仙，
恐君此說是虛傳。
海山不是吾歸處，
歸即應歸兜率天。
<End Poem>
<Translation>
Traveller, I have studied the Empty Gate;
I am no disciple of Fairies.
The story you have just told
Is nothing but an idle tale.
The hills of ocean shall never be
Lo-t ien's home.
When I leave the earth it will be to go
To the Heaven of Bliss Fulflled.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Traveller, I have studied the Empty Gate; I am no disciple of Fairies.
The story you have just told Is nothing but an idle tale.
The hills of ocean shall never be Lo-t ien's home.
When I leave the earth it will be to go To the Heaven of Bliss Fulflled.
<End Formatted Translation>